I will be tobacco at 3 o'clock - om dålig
engelska
Av Helena Englund 2003-03-16
Den engelska som talas ute på
svenska företag är ofta en onyanserad och blodlös
avart som inte har mycket gemensamt med det språk som talas
av infödda språkbrukare. Inte för att det utgör
något stort hot mot engelskans ställning och överlevnad,
men det är säkert inte detta som företagsledarna
tänker sig när de inför engelska som arbetsspråk.
Man blir alltid lite dummare
på ett främmande språk
Internationalisering gör att allt fler företag inför
engelska som koncernspråk, och i de flesta fall görs
inga genomgripande utbildningsinsatser. Den allmänna inställningen
är att vi svenskar är duktiga på engelska. Vi pluggar
engelska många år i grundskolan, gymnasiet och ofta
på högskolan, och i allmänhet tycker vi att det
är roligt att tala och använda engelskan. Vi förväntas
kunna engelska, helt enkelt.
Visst kan vi engelska, men oftast inte så bra
som vi själva, eller våra arbetsgivare, tror. Visserligen
klarar många svenskar att hänga med i diskussionen så
länge samtalet handlar om vardagsnära ämnen, men
i professionella situationer där orden kräver exakthet
och skärpa räcker kunskaperna inte till. Det blir svårt
att uttrycka sin ståndpunkt på möten och i diskussioner,
och man känner sig dum och otillräcklig. Särskilt
om man måste tala spontant och oförberett.
Strategin för många individer blir att
snabbt lära sig vokabulären för det område
man arbetar inom, och att inte hänga upp sig så mycket
på språkriktighet. Jag tror att det är en riktig
strategi för att initialt klara övergången till
att arbeta på ett främmande språk. Men det kräver
att de texter som produceras blir korrekturlästa av någon
som har språkkänsla på engelska. Annars uppstår
fel som blir både roliga och ibland löjeväckande.
En stor bank hävdade t.ex. att our
staff are coveted, och ville egentligen säga att
personalen är attraktiv (på arbetsmarknaden). Tyvärr
kan ordet coveted inte användas i den överförda betydelsen
på engelska utan har alltid en sexuell koppling, och meningen
betyder istället ungefär alla
tänder på vår personal. Dessutom är
ordet staff singular och skribenten borde ha använt den singulara
verbformen is.
False friends
En fallgrop är så kallade false friends som är ord
eller fraser som ligger nära svenska uttryck men har en annan
betydelse. Ett IT-företag vill uppmana kunderna att skicka
beställningen via e-post med orden send
your order on the mail. Men mail på engelska är
ett överordnat begrepp för all sorts post, och uppmaningen
förlorade sin exakthet. Dessutom är prepositionen och
artikeln fel och den korrekta frasen borde ha varit send
your order by e-mail.
Direktöversatta idiom
Idiom är fasta fraser som nästan aldrig går att
översätta ordagrant. Ett roligt exempel är en kommun
som försäkrar att det finns gott om restauranger med orden
you need never go hungry in our town.
Meningen är nästan obegriplig för andra än svenskar
eftersom uttrycket att gå hungrig inte går att översätta
direkt.
Se alltså upp för språkfällorna
och låt någon med engelsk språkkänsla korrekturläsa
texterna innan de publiceras. För stockholmare som vill förbättra
sin engelska kan jag rekommendera kursen Effective
communication in English på Stockholms universitet.
|